www.bbc.co.uk/russian/learning_english/ русская служба bbc (!)
читать дальше
lingualeo.com/r/dude
vk.com/just_eng
www.translate.ru/
homeenglish.ru/zvuki.htm звуки
www.homeenglish.ru/uroki_online1.htm произношение
www.homeenglish.ru/Idioms.htm Английские идиомы и фразовые глаголы
homeenglish.ru/Lessonsking.htm уроки
www.homeenglish.ru/uroki_online.htm
www.homeenglish.ru/Grammar.htm грамматика
homeenglish.ru/Phrase-book.htm разговорник
homeenglish.ru/Popular.htm популярные слова
www.efl.ru/forum/threads/24915/all/ форум со списком учебной литературы
*****************************************************************************************************
Неизведанное - притягивает. Особенно, когда интерес то и дело подогревается очередной, зацепившей за живое вещицей,
В общем, дабы не создавать для сего отдельный постик- пусть уж хранится
японский минимум
канпай- пьем до дна
онэгай пожалуйста
Аригато: (Arigatou) – обычная вежливая форма сказать «спасибо» по-японски
Яххо! (Yahhoo) – «Привет». Неформальный вариант.
Оясуми насай (Oyasumi nasai) – «Спокойной ночи» по-японски. Обычный вежливо- формальный вариант.
Оясуми (Oyasumi) – Неформальный вариант сказать «спокойной ночи» по-японски
Най (Nai) – «Нет». Указание на отсутствие или не существование чего-либо.
Гомэн насай (Gomen nasai) – «Извините, пожалуйста»,
Бэцу ни (Betsu ni) – «Ничего».
Иттэ кимас (Itte kimasu) – «Я ушел, но еще вернусь». Произносится при уходе из дома.
Иттэ ирасяй (Itte irashai) – «Возвращайся поскорей» Отвечают человеку, в ответ на его «иттэ кимас».
Тадаима (Tadaima) – «Я вернулся, я дома». Говорят когда возвращаются домой.
Окаэри насай (Okaeri nasai) – «Добро пожаловать домой». Обычный ответ на «Тадаима».
Окаэри (Okaeri) – менее формальная форма от «добро пожаловать» по-японски.
«Приятного аппетита» по-японски:
В японском нет такой фразы, однако вместо «приятного аппетита» по-японски говорят следующее:
Итадакимас (Itadakimasu) – Произносится перед тем, как начать есть. Дословно переводится примерно как — «Я принимаю [эту пищу]».
Сугой! (Sugoi) – «Круто!»
Ятта! (Yatta) – «Получилось!»
тень по-японски – кагэ (影
свет по-японски – хикари (光
заяц по-японски – усаги (兎
осень по-японски – аки (秋
С новым годом по-японски — синнэн акэмаситэ омэдэто годзаимас (新年あけましておめでとうございます
Группа слов со значением «Привет» по-японски:
Охаё: годзаймас (Ohayou gozaimasu) – «Доброе утро» по-японски. Вежливое приветствие.
Охаё: (Ohayou) – Неформальный вариант сказать «доброе утро» по-японски
Осс (Ossu) – Очень неформальный мужской вариант. Часто используется каратистами.
Коннитива (Konnichiwa) – «Добрый день» по-японски.
Комбанва (Konbanwa) – «Добрый вечер» по-японски.
Хисасибури дэс (Hisashiburi desu) – «Давно не виделись». Обычный вежливый вариант.
Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) – Женский вариант.
Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) – Мужской вариант.
Яххо! (Yahhoo) – «Привет». Неформальный вариант.
Оой! (Ooi) – «Привет». Довольно неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на расстоянии.
Ё! (Yo!) – «Привет». Исключительно неформальный мужской вариант. Однако всё же женщины тоже могут иногда говорить, но звучать это будет довольно грубо.
Гокигэнъё (Gokigenyou) – «Здравствуйте». Довольно редкое, очень вежливое женское приветствие.
Моси-моси (Moshi-moshi) – «Алло» по-японски.
Огэнки дэс ка? (o genki desuka?) – «как дела?» по-японски.
Группа слов со значением «Пока» по-японски:
Саё:нара (Sayonara) – «Прощай» или «До свидания» по-японски Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.
Сараба (Saraba) – «Пока». Неформальный вариант.
Мата асита (Mata ashita) – «До завтра» по-японски. Обычный вариант.
Мата нэ (Mata ne) – Женский вариант.
Мата наа (Mata naa) – Мужской вариант.
Дзя, мата (Jaa, mata) – «Ещё увидимся». Неформальный вариант.
Дзя (Jaa) – Совсем неформальный вариант.
Дэ ва (De wa) – Чуть более формальный вариант.
Оясуми насай (Oyasumi nasai) – «Спокойной ночи» по-японски. Обычный вежливо- формальный вариант.
Оясуми (Oyasumi) – Неформальный вариант сказать «спокойной ночи» по-японски
Группа слов со значением «Да» по-японски:
Хай (Hai) – «Да/угу/конечно/понял/продолжайте». Универсальное стандартное выражение сказать «Да» по-японски, вот только оно совсем не обязательно означает согласие. Потому если во время вашей речи на ваши вопросы японец будет отвечать «хай», а в самом конце на главный вопрос скажет «Нет» не удивляйтесь, он просто вам поддакивал, показывая, что он вас внимательно слушает.
Хаа (Haa) – «Да, господин». Очень формальное выражение.
Ээ (Ee) – «Да». Не очень формальная форма.
Рё:кай (Ryoukai) – «Так точно/слушаюсь». Военный или полувоенный вариант.
Группа слов со значением «Нет» по-японски:
Ииэ (Iie) – «Нет» по-японски. Стандартное вежливое выражение. Кроме того это вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.
Най (Nai) – «Нет». Указание на отсутствие или не существование чего-либо.
Бэцу ни (Betsu ni) – «Ничего».
Группа слов со значением «Конечно» по-японски:
Наруходо (Naruhodo) – «Конечно», «Конечно же». (кроме того может означать понятно, вот оно как и т.п.)
Мотирон (Mochiron) – «Естественно!» или «Обязательно!» Указает на уверенность в утверждении.
Яхари (Yahari) – «Так я и думал».
Яппари (Yappari) – Менее формальная форма
Группа слово со значением «Может быть» по-японски:
Маа… (Maa) – «Может быть…»
Саа… (Saa) – «Ну…» В смысле — «Возможно, но сомнения еще остаются».
Группа слов со значением «Неужели?» по-японски:
Хонто: дэс ка? (Hontou desu ka?) – «Неужели?» Вежливая форма.
Хонто:? (Hontou?) – Менее формальная форма.
Со: ка? (Sou ka?) – «Надо же…» «Вот как?» (если вы слышали от японца слово «сука», то скорее всего это было именно это выражение)
Со: дэс ка? (Sou desu ka?) – Формальная форма того же самого.
Со: дэс нээ… (Sou desu nee) – «Вот оно как…» Формальный вариант.
Со: да на… (Sou da naa) – Мужской неформальный вариант.
Со: нээ… (Sou nee) – Женский неформальный вариант.
Масака! (Masaka) – «Не может быть!»
Группа слов со значением «Пожалуйста» по-японски:
Онэгай симас (Onegai shimasu) – «прошу вас/пожалуйста» по-японски. Довольно вежливая форма. Используется в просьбах типа «прошу вас сделайте это для меня».
Онэгай (Onegai) – Менее вежливая форма сказать «пожалуйста» по-японски.
- кудасай (kudasai) – Вежливая форма. Добавляется к глаголу в –тэ форме. Например, «митэ-кудасай» – «посмотрите, пожалуйста».
- кудасаимасэн ка? (kudasaimasen ka) – Более вежливая форма. Можно перевести как «не могли вы сделать …?». Например, «митэ-кудасаимасэн ка?» – «Не могли бы вы взглянуть?».
Группа слов со значением «Спасибо» по-японски:
До:мо (Doumo) – Краткая форма, сказать «спасибо» по-японски. обычно говорится в ответ на небольшую «бытовую» помощь, например, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.
Аригато: годзаимас (Arigatou gozaimasu) – Немного формальная, вежливая форма сказать «спасибо» по-японски.
Аригато: (Arigatou) – обычная вежливая форма сказать «спасибо» по-японски
До:мо аригато: (Doumo arigatou) – «Большое спасибо» по-японски. Вежливая форма.
До:мо аригато: годзаимас (Doumo arigatou gozaimasu) – «Огромное вам спасибо». Очень вежливая, формальная форма, сказать «спасибо» по-японски
Катадзикэнай (Katajikenai) – Устаревшая, очень вежливая форма, сказать «спасибо» по-японски
Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) – «Я — ваш должник». Очень вежливая и формальная форма, чтобы поблагодарить по-японски.
Осэва ни натта (Osewa ni natta) – Неформальная форма с тем же значением.
Группа слов со значением «Пожалуйста» по-японски:
До: итасимаситэ (Dou itashimashite) – «Не стоит благодарности/Незачно/Пожалуйста» по-японски. Вежливая, формальная форма.
Ииэ (Iie) – «Нет/Не надо благодарности/Пожалуйста» по-японски. Неформальная форма.
Группа слов со значением «Простите» по-японски:
Гомэн насай (Gomen nasai) – «Извините, пожалуйста», «Прошу прощения», «Мне очень жаль». Довольно вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, например, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от «сумимасэн»).
Гомэн (Gomen) – Неформальная форма, сказать «простите» по-японски
Сумимасэн (Sumimasen) – «Прошу прощения» по-японски. Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.
Суманай/Суман (Sumanai/Suman) – Не очень вежливая форма сказать «простите» по-японски, обычно мужская форма.
Суману (Sumanu) – Не очень вежливая, старомодная форма.
Сицурэй симас (Shitsurei shimasu) – «Прошу прощения» по-японски. Очень вежливая формальная форма. Используется, например, чтобы войти в кабинет начальника.
Сицурэй (Shitsurei) – менее формальная форма от «сицурэй симас»
Мо:сивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) – «Мне нет прощения». Очень вежливая и формальная форма извинения по-японски.
Мо:сивакэ най (Moushiwake nai) – Менее формальный вариант.
Прочие выражения
До:дзо (Douzo) – «Прошу». Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Стандартный ответ — «До:мо».
Тётто… (Chotto) – «Не стоит беспокоиться». Вежливая форма отказа. Например, если вы заняты или ещё что-нибудь.
Группа слов «Уход и возвращение» по-японски:
Иттэ кимас (Itte kimasu) – «Я ушел, но еще вернусь». Произносится при уходе из дома.
Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) – Менее формальная форма. Обычно значит нечто вроде «Я выйду на минутку».
Иттэ ирасяй (Itte irashai) – «Возвращайся поскорей» Отвечают человеку, в ответ на его «иттэ кимас».
Тадаима (Tadaima) – «Я вернулся, я дома». Говорят когда возвращаются домой.
Окаэри насай (Okaeri nasai) – «Добро пожаловать домой». Обычный ответ на «Тадаима».
Окаэри (Okaeri) – менее формальная форма от «добро пожаловать» по-японски.
«Приятного аппетита» по-японски:
В японском нет такой фразы, однако вместо «приятного аппетита» по-японски говорят следующее:
Итадакимас (Itadakimasu) – Произносится перед тем, как начать есть. Дословно переводится примерно как — «Я принимаю [эту пищу]».
Готисо:сама дэсита (Gochisousama deshita) – «Спасибо, было очень вкусно». Произносится после окончания приемы пищи.
Готисо:сама (Gochisousama) – Менее формальная форма.
Восклицания по-японски:
Кавайи! (Kawaii) – «Какая прелесть!/Как мило!»
Сугой! (Sugoi) – «Круто!»
Каккойи! (Kakkoii!) – «Крутой, красивый, офигительный!»
Сутэки! (Suteki!) – «Крутой, очаровательный, прекрасный!»
Ковай! (Kowai) – «Страшно!» Выражение испуга.
Абунай! (Abunai) – «Опасно!» или «Берегись!»
Хидой! (Hidoi!) – «Злюка!», «Злобно, плохо».
Таскэтэ! (Tasukete) – «На помощь!», «Помогите!»
Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) – «Остановитесь!», «Прекратите!»
Дамэ! (Dame) – «Нет, не делайте этого! Нельзя!»
Хаяку! (Hayaku) – «Быстрее!»
Маттэ! (Matte) – «Постойте!»
Ёси! (Yoshi) – «Так!», «Давай!», «Отлично/Хорошо» Обычно произносится как «Ёсь!».
Икудзо! (Ikuzo) – «Пошли!», «Вперед!»
Итай!/Итээ! (Itai/Itee) – «Ой!», «Больно!»
Ацуй! (Atsui) – «Горячо!», «Жарко!»
Дайдзё:бу! (Daijoubu) – «Всё в порядке», «Не волнуйся».
Кампай! (Kanpai) – «До дна!» Японский тост.
Гамбаттэ! (Ganbatte) – «Не сдавайся!», «Держись!», «Выложись на все сто!», «Постарайся на совесть!» Обычное напутствие в начале трудной работы.
Ханасэ! (Hanase) – «Отпусти!»
Хэнтай! (Hentai) – «Извращенец!»
Урусай! (Urusai) – «Заткнись!» , «шумно»
Усо! (Uso) – «Ложь!»
Ёкатта! (Yokatta!) – «Слава богу!», «Какое счастье!»
Ятта! (Yatta) – «Получилось!»
Прочие японские слова, которые люди часто ищут в поисковых системах. Специально для вас составил список слов, которые вы могли искать:
Утро по-японски будет аса (asa) (朝
День по-японски – нити (nichi) или хи (hi) (日
Ночь по-японски – ёру (yoru) (夜
Цветок по-японски хана (hana) (花
Удача по-японски – ун (un) (運
Счастье/удача по-японски — сиавасэ (shiawase) (幸せ
Хорошо по-японски – Ий (ii) (良い
мама по-японски хаха (haha) или вежливо ока:сан (okaasan) (お母さん
папа по-японски тити (chichi), а вежливо (otousan) (お父さん
старший брат по-японски – ани или вежливо нисан(兄さん
младший брат по-японски ото:то (弟
старшая сестра по-японски анэ (姉
младшая сестра по-японски имо:то (妹
дракон по-японски – рюю (竜
коничева — по-японски будет читаться коннитива – добрый день по-японски(今日は
друг по-японски – томодати(友達
поздравляю по-японски омэдэто: (おめでとう
кошка по-японски – нэко(猫
волк по-японски – ооками (狼
смерть по-японски – си (死
огонь по-японски – хи (火
вода по-японски – мидзу (水
ветер по-японски – кадзэ (風
земля по-японски – цути (土
луна по-японски – цуки (月
ангел по-японски – тэнси (天使
ученик по-японски – гакусэй (学生
учитель по-японски – сэнсэй (先生
красота по-японски – уцукусиса (美しさ
жизнь по-японски – сэй (生
девушка по-японски – сё:дзё(少女
красивая по-японски — уцукусий (美しい
красивая девушка по-японски бисё:дзё (美少女
бог по-японски – ками (神
солнце по-японски – хи (日
мир по-японски – сэкаи (世界
путь по-японски – до: или Мити (道
чёрный по-японски – (黒い
тигр по-японски – тора (虎
жопа по-японски – сири (尻
скучаю по-японски – тайкуцу (退屈
свет по-японски – хикари (光
лиса по-японски – кицунэ (狐
красный по-японски – акай (赤い
скорая помощь по-японски – кю:кю:ся (救急車
аниме по-японски – анимэ (アニメ
сакура по-японски – сакура (桜
здоровье по-японски – кэнко: (健康
бака по-японски – дурак по-японски (馬鹿
тень по-японски – кагэ (影
почему по-японски – нандэ? (何で
заяц по-японски – усаги (兎
ворон по-японски – карасу (烏
звезда по-японски – хоси (星
медведь по-японски – кума (熊
воин по-японски – буси (武士
душа по-японски – рэйкон (霊魂
небо по-японски – сора (空
глаз по-японски – мэ (目
роза по-японски – бара (薔薇
сила по-японски – тикара (力
белый по-японски – сирой (白い
змея по-японски – хэби (蛇
ребенок по-японски – кодомо (子ども
собака по-японски – ину (犬
время по-японски – токи (時
девочка по-японски – онна но ко (女の子
поцелуй по-японски – киссу (キッス
женщина по-японски – онна (女
лев по-японски – сиси (獅子
господин по-японски – сюдзин (主人
работа по-японски – сигото (仕事
лето по-японски – нацу (夏
весна по-японски – хару (春
осень по-японски – аки (秋
зима по-японски – фую (冬
вампир по-японски – кю:кэцуки (吸血鬼
дерево по-японски – ки (木
принцесса по-японски – химэ (姫
меч по-японски – кэн (剣
убийца по-японски – сацугайся (殺害者
город по-японски – мати (町
лилия по-японски – юри 百合
убить по-японски – коросу (殺す
камень по-японски – ива (岩
лотос по-японски – хасу(蓮
чужак по-японски – гайдзин (外人
мужчина по-японски – отоко (男
мальчик по-японски – отоко но ко (男の子
С новым годом по-японски — синнэн акэмаситэ омэдэто годзаимас (新年あけましておめでとうございます
В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо.
Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях).
Обращение без суффикса- признак близких отношений, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это уже явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса -- признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (например, между школьниками или студентами).
-сан(-san) наиболее часто используемый нейтрально-вежливый суффикс. Его употребляют в общении с незнакомыми людьми или когда все остальные суффиксы не подходят. Обращение по типу "фамилия+сан" - обычное нейтрально-вежливое обращение, которое можно уподобить русскому обращению по имени и отчеству. Переводится обычно как "господин/госпожа", но гораздо мягче по смыслу и шире по употреблению. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Такое обращение, например, используется школьниками и студентами: юношами по отношению к девушкам и девушками между собой.
Может применяться также в сочетании с именем ("имя+сан"), переводится как "господин/госпожа такой-то/такая-то".
1) Один из самых вежливых суффиксов, подходит для общения с незнакомыми людьми. Например, продавец в магазине может назвать покупателя "окякусан". Однако, для того, чтобы использовать данный суффикс, необходимо знать либо имя, либо статус человека, то есть к незнакомому прохожему на улице невозможно обратиться, используя "-сан".
2) При обращении к женщине, с которой говорящего связывают близкие отношения. Тогда перевод "госпожа" становится нонсенсом.
3) "-сан" употребляется в семье по отношению к старшим, например: "окаасан" - "мама", "отоосан" - "папа". В таких случаях эти слова часто переводят как "мамочка", "папочка". В случае, если "отоосан"/"окаасан" относится к чужим родителям, эти слова будут переводиться как "Ваш (его) отец/мать".
В присутствии чужих людей своих родителей не принято называть "отоосан/окаасан" - это имеет оттенок детскости или высокомерия. В таких случаях используются слова "хаха" и "чичи".
Нельзя сказать "хахасан/чичисан", потому что "-сан" - уважительный суффикс, а "хаха" и "чичи" - члены своей семьи. Правила этикета японцев требуют уважительного упоминания о чужой семье, и уничижительного - о семье собственной.
В семье суффикс "-сан" используется только для обращения к старшим, если человек говорит "имоуто-сан" - "младшая сестра", то речь идет не о его сестре.
Кансайский[1] аналог "-сан" произносится как "-хан" (-han).
-кун (-kun) более "тёплый", чем "-сан", вежливый суффикс. Примерный аналог обращения "товарищ" или "друг". Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Используется людьми равного социального положения, чаще всего одноклассниками, приятелями, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание. Применяется в речи с молодым мужчиной, младше говорящего по возрасту, с мужчиной средних лет, если он старый знакомый или однокашник говорящего. Также "-кун" можно применить в обращении к молодой женщине, когда суффикс "-тян" по каким-либо причинам неуместен. (если, например, она служит в фирме под начальством говорящего или мужчина-учитель к девушке-ученице ). Детский вариант "-кун" - "-пён" (-pyon).
-тян (-chan)- примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим; младшим или низшим в социальном смысле, с которыми складываются близкие отношения.Обычно используется при обращении взрослых к детям (чаще девочкам), парней к любимым девушкам, подружек или маленьких детей друг к другу, а также в роли ласкательного суффикса при обращении к маме, дедушке и др. Также могут обращаться к домашним животным - кличка + "-чан".
Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. К незнакомому мужчине нельзя обратиться, используя "-чан" - на русский подобное обращение можно перевести приблизительно как "милок", "сладенький". Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин, тан и тяма, которые используются в речи маленькими детьми. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется как более "тёплая" версия суффикса -тян. Детский вариант "-тян" звучит как "-тти" (-cchi)(ср. "Тамаготти").
-ян (-yan)- кансайский аналог "-тян" и "-кун".
-сама (-sama) - суффикс, демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Примерный аналог обращения "господин", "достопочтенный", "уважаемый", "дорогой" Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим. Употребляется при обращении священника к духам, богам ("камисама" ), преданного слуги к господину, романтической девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий, то есть, людям, которым хотят выразить свое глубокое уважение.
Говоря о себе, японцы никогда не используют ни "-сан", ни "-сама" - это возможно лишь в качестве шутки. Если говорить о некоторых про-японских никах, в которых используются подобные суффиксы, то даже если опустить этикетные нормы, из-за одних особенностей русского словообразования, получаются чисто фонетические конфузы, как, например, при пренебрежительном или панибратском обращении "-самка". Уменьшительно-ласкательное "-самочка" прозвучит не многим лучше.
-сэмпай (-senpai)- суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Также используется как отдельное самостоятельное слово. Обращение "семпая" к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс "-кун".
-кохай (-kouhai)- обычно иcпользуетcя в учебных заведениях по отношению к тому, кто cоcтоит в младших клаccах.
-сэнсэй(-sensei)- суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и "сэмпай", часто используется как отдельное слово.
-доно (-dono)- редкий, устаревший очень уважительный суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. Используются в официальных документах (например грамотах, сертификатах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу. Имеет книжный, консервативный оттенок, кроме того, производит впечатление вынужденной вежливости.
-сэнсю (-senshu)- "Спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам. При обращении к известным сумоистам используется "-дзэки" (-zeki)- "Борец сумо".
-уэ (-ue)- "Старший" - также редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами - только с обозначениями положения в семье ("отец", "мать", "брат"). Наивысшую же степень уважения выражает суффикс "-сама" (-sama). Это обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. Его примерный перевод на русский означает "уважаемый, дорогой, досточтимый".
-си (-shi) -"Господин" и "-фудзин" (-fujin)- "Госпожа", используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-дзин (-jin)- "один из" ("Сая-дзин" -- "один из Сая").
-тати (-tachi) - "и друзья" ("Гоку-тати" - "Гоку и его друзья").
-гуми (-gumi) - "команда, группа, тусовка" (пример из истории - известный отряд Синсэнгуми).
К императору обращаются "хэйка" - "Ваше величество", к членам императорской фамилии "дэнка"- "Ваше высочество" (не прибавляя при этом ни имени, ни, конечно, суффикса "-сан", который, наоборот, принижал бы это обращение).
Далее следует обращение "какка"- "Ваше превосходительство". Так можно обратиться к министру или иному высокопоставленному лицу такого же ранга. Однако к министру можно обратиться и просто словом "дайдзин"- "министр", прибавив к этому название ведомства: "момбу-дайдзин" - "господин министр просвещения", "гайму-дайдзин" - "господин министр иностранных дел" и т.д.
В конце имён девушек из благородных семей добавлялся суффикс "-химэ" (-hime. Его часто переводят как "принцесса", но на самом деле он использовался по отношению ко всем знатным барышням.
Для имён жён самураев использовался суффикс "-годзэн". Часто их называли просто по фамилии и званию мужа. Личные имена замужних женщин практически использовались только их близкими родственниками.
Для имён монахов и монахинь из благородных сословий использовался суффикс "-ин".
Следует также уделить внимание вопросу склонений уважительных суффиксов, а также способам их перевода.
В случаях, если имя не склоняемое (обычно склоняются японские имена и фамилии, оканчивающиеся на "а/я"):
1) женские имена/фамилии не склоняются, суффикс также не склоняется. Например: имя Ивао Джунко. "Песня Джунко-чан", "голос Ивао-сэнсей".
2) мужские имена/фамилии не склоняются, суффикс склоняется. Например: имя Коясу Такехито. "Диск Такехито-сана", "стихи Коясу-сэнсея".
В случаях, если имя склоняется:
1) женские имена/фамилии склоняются, суффикс не склоняется. Например: имя Хисакава Айя . "Песня Айи-чан", "голос Хисакавы-кун".
2) мужские имена/фамилии склоняется, суффикс также склоняется. Например: имя Ишида Акира. "Диск Акиры-сана", "стихи Ишиды-куна".
Суффиксы "-сама" и "-доно" не склоняются.
З.Ы. Два важнейших диалекта в японском языке - канто-бэн и кансай-бэн. Сейчас основным считается токийский (канто-бэн), поэтому если в аниме или манге хотят выделить какого-либо персонажа, то наделяют его говором Киото (кансай-бэн). Различия между двумя диалектами - тема многочисленных шуток и споров.
Отсюда: webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:h...